あーね。



リンク集:
remo [ ja / en ]
BreakerProject
log-osaka
Indymedia Japan
rootless.org

散歩部アンテナ

DeeDee Halleck
粉川哲夫
micro silent TV

用語集:
あ〜みんを崇める会
あ〜みんを崇める会
これでいいのだ
タツノコプロ
ミルクちゃん
放射線

新しいツッコミ:

  1. mu (09-17)
  2. mu (09-17)
  3. mu (09-17)

スケジュール
*Jan
--: 冬眠
*Apr
--: 春眠



あわせて読みたいブログパーツ

2002-12-20

_ ハナアルキ(ナゾベーム)たち

ふらんすのハナアルキ愛好家(?)による、跳躍するトビハナアルキ:

目がまっくろなハナアルキフィギュア

ハナアルキのスクープ写真@日本!?

極秘入手、ダンボハナアルキの写真

目と口がかわいいトビハナアルキのフィギュア

いろいろあるのに…ジェットハナアルキの画像がない!

_ 名訳の基準?

翻訳通信さんによると「いま、誤訳が話題になるのは、他人の間違いを指摘するのが面白いからだ。尻馬に乗って鼻高々になりたいという読者がいるからだ。要するに読者の醜い根性を刺激するからだ」そうです。すごいゆわれよう、誤訳を指摘する読者たち。

これは読書ノートにも書いたけれど、たとえば『9.11』の翻訳などは、読んでいてメマイがします。これはわたしの醜い根性を刺激してくれるに充分だったのか(皮肉)、文字どおりメマイがしました。「人材をひっぱる溜め池」とか「米国の夜の投下」とか「深層インタビュー」とか、もう。深層インタビューというのはマーケティング用語の訳語になりつつあるらしいけど、「彼[引用註:ビン・ラディン]に深層インタビューを行なった人々は、…(p.31)」に該当する箇所は原文では "Those who have interviewed him in depth, ..." であって、もちろんマーケティングなどとは関係ありません。石畠さん訳にある「ビンラディンとつっこんだインタビューをしてきた人たちは、…」が適切です。そもそも普通に喋ったインタビューなのだから。

この翻訳が「そもそもなにを言っているのかさっぱりわからないような文章のオンパレード」で、「質・量ともに許容範囲を越えている」という批判は、読者にとっても有益な指摘であって、「なにもこの訳者を馬鹿にしようとか批判しようなどという目的」ではないと明言してらっしゃるとおりです。翻訳通信さんは「誤訳の指摘を喜ぶときの背景」などとおっしゃいますが、わたしも歓んでなどいません、困っているのでございます。

ただし、翻訳通信さんの主張の力点は「原著者が日本語で書くとすればこう書くだろうと思える翻訳」を名訳と評価すべきだというところにあります。この基準には賛成です。むしろこの基準が、なかなか素敵な評価の仕方だと思うからこそ、『9.11』のような翻訳にわたしのようなドシロートが困るわけです。高い志をおもちの職業翻訳家でもある翻訳通信山岡洋一さんには、名訳を紹介するとともに、読んだら頭がおかしくなりそーな困った翻訳(あるいはダメ翻訳家)を、ぜひとも批判していただきとう存じます。

…あれ、山岡さんは『クルーグマンの良い経済学悪い経済学』の翻訳者なのですね。おもしろく読ませていただきました。しかし山形浩生さんによると、「こんな暴論を信じる気にはなれないかもしれないが、数字を避けて通ることはできないのだ」(邦訳 p.209)の原文は "you may not want to believe this, buster, but there's just no way around the data." で、無視されてる 'buster' と強調の 'just' のニュアンスを日本語にすると「信じたくないかもしれんがね、にーちゃん、このデータからはどうしたって逃げられないんだぜ」くらいの感じだとか。うーん。山岡さんの翻訳は意味不明だったり根本的に間違ったものではないけれど、山岡さんご自身の「原著者が日本語で書くとすれば」という基準に照らすと山形さんに分があるのでは?

あ、「すべての翻訳は解釈である」という原則とやらを言い訳にしちゃいけません。それは「原著者が日本語で書くとすればこう書くだろうと思える翻訳」が要求されているという結論のための原則だったんですから。なんだか、要するに読者の醜い根性を刺激するからだというところが、あらためてデムパブルにみえてきます。

本日のツッコミ(全6件) [ツッコミを入れる]
_ trao (2002-12-20 16:39)

あーぼくもひまが出来たらgifアニメかflashかなんか作ろうっと. その前にいっかい鼻行類読み直そう.

_ アクビさん (2002-12-20 16:56)

flash やだよー, mozilla おちる。

_ 双月 (2002-12-23 00:09)

深層インタビュー...うーむ(眩暈)

_ (2002-12-23 17:12)

深層インタビューってなんじゃらほいと思ってましたが、in deapthだったとは。誤訳なんてレベルじゃないね。ファンタジーだね。

_ mu (2004-09-16 23:54)

http://www.alloha.info InsuRancE http://www.devonanal.com RIsk mAnAgemenT! http://www.amateur-thumbs.net InSURancE QuoTEs http://www.usbitches.com cAr inSuRaNce http://www.galsonbed.com HeaLTh iNsurAnce http://www.milf-hardcore.net LiFe INsurANce

_ mu (2004-09-17 04:01)

http://www.stories-adult.net PISSing http://www.british-hardcore.net WeT sEe thROugh bIkIniS! http://www.car-fuck.net weT t-SHIrT http://www.justasex.com WEt T-shIRt ConTEst http://www.erotic4free.net T-shIRts! http://www.erotic-free.com wET!


*ツッコミたい方は頭からどぞー